Accommodating International Browsers Through Localization Businesses

There are two types of websites depending on the way users go about them and what they consist of – centralized and decentralized, though their technical aspect is not to be taken into consideration. When one website accommodates the webpages of different countries, its design may change into one major website that will consist of minor websites like domestic, local and international. The result will be that the content structure and graphical design of the web addresses will follow the same pattern. Even though the outlook of the interconnected websites is very much similar, their technical structure is revealed by the URLs. However, there may be the opposite cases, in which the design is very much different. For example, in 2002, a Vietnamese business by the name of Carolio, combined the efforts of its Vietnamese Translator office and its site design office in order to have the layout and the graphic changed. Normally, there are some difficulties when a customer tries to find a local site with a clear domain name, but this is not true for isolated websites for different target countries. However, some people may experience difficulties finding different local websites if there are no links from one website to another, or from the international or domestic website.

In order to find out more about how the language choices and the content are connected, we may take as an example the websites of three food companies – Dramon, Carpagio and Armunt. If the main classification criterion is the target group that we have picked out, the sites will classify the information in a number of ways in order to build the hierarchical structure for the pages. In addition, there is content that does not target any specific audience but informs website visitors about the company. The number of the interactive services that company websites offer is constantly on the rise, but they also contain a wide range of documents and timetables, price lists, press releases, newsletters and brochures are only few of them. In order to cover the target countries in the period between 2000 and 2004 all of the food companies expanded their websites. Thus they had to create a Russian version of their websites and hiring a Certified Russian Translator business was the obvious choice as most of their production was exported namely to Russia. Translating into many languages at the time was too costly, and Carpagio and Dramon kept only a global website, while Armunt’s domestic website was everything they could boast at the beginning

International, local and domestic are the languages used on the websites, which is quite similar to the classification applied to website types. For example, the official language/s of the company’s home country, like www.eric.fr, are also its domestic languages. Although the company had started with one single English site, the company’s French Translator firm did a marvelous job by translating the French content of the exclusive French domestic site, which was created by the year 2004. Many links on the French local website, though, forwarded the website visitors to the English language international site. Even though Carpagio added the domestic languages to its websites, its first website was also in English. In a statement to the press two companies Crimprog and Fattosh answered to the accusations that they used only English on their websites because it was easily understood by most people and thus answered the aroused publicity in 2003. Soon, they were forced to reconsider their strategy by changing the basic languages of their own websites to their home country languages.

No tags for this post.

Related posts

Leave a Reply

CommentLuv Enabled