Localizing Landing Pages For Foreign Speaking Consumers

Not all companies had their own websites by the end of the 20th century although nowadays there are few companies without a presence on the web. As part of their policy to introduce innovative services some railway companies in Europe have implemented such interactive services that their websites now normally use. Among them we can note interactive maps, detailed weather forecasting and online booking. The three aspects that prove to be the most crucial in describing the language on the websites are: the structure of the website, the type of content found on it, and the target country or area of the website. By delimiting the geographic areas and what their role is in choosing the target audience of the websites and pages, a classification has been made in order to distinguish between international, local and domestic websites. It was easy to spot the differences that separated that the analyzed websites in their selection of language and online content. The vast number of studies cases shows that a company’s website clearly directs is online services to its domestic customers. These domestic websites are usually in the official language of the country and contain more documents than other websites owned by the company. Thus a Certified French Translator was asked to translate the information on a Japanese railway company into English, but on the condition that in the English version he would have to provide information that concerns only international customers.

With language sections in the country specific language and content oriented toward foreign customers, the local websites owned by railway companies that operate in foreign countries differ significantly from their domestic ones. Visitors, travelers, prospective of current residents, and others are the users of the information in the local websites. Only in a small number of cases is the website designed to serve incoming travelers, not local customers, though both aspects appear in the content of the particular website. The international pages or separate sites which companies keep contain information that refers to all countries and the only local references are the links to the local sites, and their regional websites and pages are an addition to their full online capacity. So, in order to make them accessible to a wider range of international customers, some of the countries of the Middle East region have used a English to Italian Translator in the creation and development of their websites. Being an entrance to local sites or serving as a kind of distribution center is what the international websites have as their main functions.

What makes a website unique and distinctive is that although there are a number of external links, part or most of its content is rendered in the language of the country where the company is based. A group of web pages created by a certain person or organization dealing with a specific topic is the definition of a website given by most sources. Selecting our country when entering the international home page of the Russian company Artemis is one of the many features it offers and which is a good example of how such a page should be organized. This is made possible due to the English to Russian Translator who made all the necessary translations, but if we enter directly their home page in our country, there is not a necessary link to the pages for other countries. In terms of content, websites can be divided into centralized and decentralized according to how the Internet user perceives them.

No tags for this post.

Related posts

Leave a Reply

CommentLuv Enabled