Prospects Are Abundant For Managers That Can Comibine Langauge and Online Sales

There are two types of websites depending on the way users go about them and what they consist of – centralized and decentralized, though their technical aspect is not to be taken into consideration. If different countries have uploaded their own pages on the same website, the website design will look like one big website divided into international, domestic and local websites. The result will be that the content structure and graphical design of the web addresses will follow the same pattern. Even though the outlook of the interconnected websites is very much similar, their technical structure is revealed by the URLs. In other cases, though, the design may differ slightly, e.g. in 2002 a Vietnamese company named Fo allowed more freedom to the site designers, who with the help of a Vietnamese Translator agency changed drastically its graphics and layout. Target countries whose websites are isolated are hardly to pose any specific problems if a local website with a clear domain name is to be found by a certain customer. However, some people may experience difficulties finding different local websites if there are no links from one website to another, or from the international or domestic website.

In order to find out more about how the language choices and the content are connected, we may take as an example the websites of three food companies – Dramon, Carpagio and Armunt. It is difficult to pick out a classification criterion and one of the options is the target group, which is used to built up a hierarchical structure of the pages and classify the information. The company also provides to its website visitors financial information and other content which does not refer to any specific target group. In most cases the documents that are to be found on these websites are newsletters, brochures, timetables, press releases and price lists, but they have also been expanding the number of interactive services they offer. In the period between 2000 and 2004 all the food companies expanded their websites to cover their target countries. Thus they had to create a Russian version of their websites and hiring a Russian Translator business was the obvious choice as most of their production was exported namely to Russia. However, not all the languages could be covered, so initially Dramon and Carpagio had only a global website and only Armunt had a domestic website.

Analogically with the classification of types of websites – domestic, international and local are the types of the languages used on the websites. Domestic languages refer to the official language/s of the company’s home country, e.g. www.nomrad.ru. Dramon began with one single site in English by the year 2004 it had developed an extensive French domestic site with the help of a French Translation association which was functioning simultaneously with the English one. As the international website was in English, there were many links on the local French website that redirected to it. English was the language that Carpagio’s first website was in, but later its websites were enriched with domestic languages. In a statement to the press two companies Crimprog and Fattosh answered to the accusations that they used only English on their websites because it was easily understood by most people and thus answered the aroused publicity in 2003. As a result, they ended up changing the basic languages of their sites to their home country languages as part of their policy.

No tags for this post.

Related posts

Leave a Reply

CommentLuv Enabled